jueves, 6 de noviembre de 2008

Boletín 7

SIN COMENTARIOS: LAS FRASES DEL MES
- «Las personas interesadas en ambas actividades pueden consultar la página web lacasadelcanto@hotmail.com»

- «Varios peluches naufragaron...» (en un pie de foto)


GRAMÁTICA
-Erario: Lo público es un concepto que algunas palabras llevan en su definición. Es el caso de erario, sustantivo al que, sin embargo, se suele añadir el adjetivo público, una redundancia. La Fundéu quiere recordar que, pese a lo extendido de su uso, «erario público» es redundante. Erario significa «conjunto de haberes, bienes y rentas pertenecientes al Estado» o a otras entidades administrativas menores, «fisco», «tesoro público». En su misma definición se halla la idea de lo público (no puede haber «erario privado»). En los medios, sobre todo en prensa, se usa con frecuencia esta expresión redundante. Leemos, por ejemplo: «Bertrand dice que está dispuesto a gastar seis millones del erario público para lograr que sus conciudadanos…», «esta adjudicación directa ha perjudicado al erario público» o «el gasto sanitario vinculado al tabaco asciende a 18.000 millones al año por bajas o tratamientos a cuenta del erario público…». En todas, el adjetivo público es un añadido innecesario (Aparecido en el diario digital 20 minutos).

-expensas. (Del lat. expensa, [dinero] gastado). 1. f. pl. Gastos, costas.2.a1. loc. prepos. A costa, por cuenta, a cargo de alguien.
No confundir con «estar a la espera de». Se puede vivir a expensas o por cuenta de alguien, pero si aguardas, por ejemplo, un resultado o que te llegue un paquete por correo, no estás a expensas de que te lo envíen, sino a la espera. Ejemplo incorrecto: «La jugadora está a expensas de conocer el resultado de la exploración para saber la gravedad de la lesión». Ejemplo correcto: «La jugadora está a la espera de conocer el resultado de la exploración para saber la gravedad de la lesión».
Esto es lo que al respecto dice la Wikilengua: La expresión a expensas de significa ‘a costa de’, ‘por cuenta de’ o ‘a cargo de’ (algo o de alguien).
Tiene más de 30 años y aún vive a expensas de sus padres.
Tanto el Diccionario CLAVE como el Vademécum de la Fundéu indican que no debe emplearse como equivalente de a la espera de o a la expectativa de, cuyo significado es ‘sin actuar ni tomar una determinación hasta ver qué sucede’. Debe evitarse, por tanto, su uso en enunciados como los siguientes:
*Estamos a expensas de que salgan los jugadores al terreno de juego.
*A expensas de conocer la identidad de los fallecidos, el responsable de la policía explicó que se trata de dos vecinos de Ávila.
*El Olympiakos lidera provisionalmente la tabla a expensas de lo que haga el Panathinaikos.
*El informe señala —a expensas de las conclusiones finales de la investigación— que las causas del accidente pudieron ser…
En esos casos, lo correcto habría sido emplear a la espera de o a la expectativa de.
Expensas posee carga de sustantivo, por lo tanto, también es posible decir: Vive a sus expensas/a expensas suyas.

-agravante. ‘Que aumenta la gravedad de algo’: «El ácido salicílico puede producir un efecto agravante en algunas enfermedades alérgicas» (Aguilar Dieta [Esp. 1995]). Cuando este adjetivo se sustantiva, puede hacerlo en masculino o en femenino, dependiendo del género del sustantivo que se supone elidido —el (factor, elemento, etc.) agravante, la (circunstancia, razón, etc.) agravante—: «Si afuera el tumulto era grande, adentro no ocurría menos, con el agravante de una ventilación escasa» (Sánchez Héroe [Col. 1988]); «Es una agravante del dolor el conocer la bondad de un ser del que luego te ves privado» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). En el lenguaje jurídico, es preferible su empleo en femenino, puesto que en este ámbito la voz agravante es sinónima de la construcción circunstancia agravante (‘motivo legal para aumentar la responsabilidad penal del condenado’): «El fiscal calificó los hechos como delito de asesinato con la agravante de parentesco» (Abc [Esp.] 18.7.97).

–La Fundéu advierte de que "notificado" no significa haber recibido una notificación
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), ha advertido de que no es apropiado decir que una persona o una entidad "ha sido notificada de algo" porque "notificar" es un verbo transitivo que significa "dar noticia de algo" o "comunicar formalmente a su destinatario una resolución administrativa o judicial".
[21-10-2008]
Cuando el verbo se usa en pasiva ("ha sido notificado"), lo notificado es ese algo o esa resolución que se comunica, no la persona a la que se le
comunica, aclara la Fundéu, que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española. Sin embargo, señala la Fundéu, algunos medios de comunicación no tienen en cuenta esta norma y escriben, por ejemplo: "El detenido compareció ante el juez para ser notificado de los cargos", "La empresa no ha sido notificada de ninguna demanda" o "Álvaro Corbalán fue notificado de una nueva condena contra él", donde las notificadas son las personas o la empresa, no los cargos, la demanda o la condena, lo que constituye un error.
Este error se habría evitado cambiando la redacción de las noticias: "El detenido compareció ante el juez para que se le notificaran los cargos", "La
empresa no ha recibido notificación de ninguna demanda"; "A Álvaro Corbalán le fue notificada una nueva condena contra él".


USOS Y COSTUMBRES DE ES DIARI
-Cetis: el Cetis es el Centro de Transferencia Intermodal y de Servicios, un edificio que alberga la estación de autobuses, un bloque de oficinas municipales, dos plantas de aparcamientos de coches y otro bloque para negocios privados. Es decir, el Cetis NO es, pues, sólo la estación de autobuses. Si nos referimos al Cetis, hemos de especificar a qué corresponden esas siglas (Centro de Transferencia Intermodal y de Servicios) y nunca podemos referirnos al Cetis como si sólo fuera la estación de autobuses.
-José Juan Cardona, ex conseller de Industria. No Joan, pues su primer apellido es Juan.


PALABROS
-alzhéimer: en minúsculas y con acento, salvo si nos referimos al neurólogo alemán Alois Alzheimer.

-Can Sifre: con S, no con C.


PARA REINCIDENTES
(Sección sobre los errores que, pese a haberse tratado en anteriores boletines, siguen cometiéndose de manera reiterada)
Palma ya no es ´de Mallorca´ (publicado el 8 del 10 de 2008 en Diario de Mallorca)
El registro de Administraciones Públicas incorpora el nuevo nombre oficial del municipio
JOSEP CAPÓ. PALMA. Primero fue la ciudad y ahora le ha tocado al municipio. El registro de Entidades Locales del ministerio de Administraciones Públicas ha inscrito el nombre oficial de Ciutat, suprimiendo la coletilla ´de Mallorca´. Palma recupera así el nombre que ha tenido desde principios del siglo XVIII sin añadidos y recuperando el topónimo romano.
Con anterioridad, el mismo registro estatal ya recogió el nombre oficial de la ciudad como Palma. Así, a secas. Sin el añadido ´de Mallorca´ que, según un informe del archivero municipal, Pere de Montaner, que data de abril de 1998, nunca ha llevado oficialmente.
El primer Estatut d´Autonomia de Balears de 2003 recogía el nombre de Palma de Mallorca como el oficial de la ciudad, pese a que, según Montaner, el nombre oficial de Palma nunca había sido alterado. No obstante, los sucesivos consistorios socialistas presididos por Ramón Aguiló, mantuvieron el topónimo de Palma a secas en los sellos, documentos y logotipos municipales. Incluso cuando se pretendió dar una imagen más moderna y actualizada a la Administración municipal y se cambió el logotipo tradicional, que incluía el escudo de la ciudad, por la famosa "pastanaga".
Las sucesivas reformas estatutarias ya modificaron el Palma de Mallorca por Palma, aunque no se produjo el correspondiente cambio en el Registro de Entidades Locales creado en 1986 y dependiente del ministerio de las Administraciones Públicas.
Los sucesivos gobiernos conservadores de Cort rechazaron, cuantas veces se presentó la propuesta, la supresión del "de Mallorca" del mencionado registro, aunque aceptaban que sólo se utilizara Palma en el logotipo y en los documentos que se presumía que no saldrían de Balears. Esta ha sido la "doctrina" imperante a lo largo de estos años, con informes a favor del mantenimiento de la coletilla isleña por parte del anterior cronista oficial de la Ciudad, Antonio Puente. La teoría del ex teniente de alcalde de Cort y ex conseller de Interior con el Govern de Jaume Matas, José María Rodríguez, se impuso. Afirmaba que Palma denominaba a la ciudad, mientras que Palma de Mallorca era el nombre correcto del municipio. Y como creía a pies juntillas en esta teoría no avalada por estudio alguno, la aplicó a conciencia cuando tuvo ocasión. De esta forma, siendo aún teniente de alcalde redactó el borrador del proyecto de la ley de capitalidad, e introdujo en el texto Palma de Mallorca en más de 119 ocasiones. Incluso una vez aprobado el nuevo estatuto, que consagra el nombre Palma como oficial para la ciudad y para el municipio, se mantuvo en la ley de capitalidad, el ´de Mallorca´, hasta que ésta también se ha modificado para ajustarse al Estatut. En suma, Palma ya no es ´de Mallorca´, aunque, claro está, sigue en Mallorca.


GAZAPERÍAS
(Palabras que deberían existir. Autores: redactores de es Diari)
—Aceilet: aceite con leche

—Cochechito: automóvil chiquitito

—Fraumático : fraude doloroso.

—Integranos: granos internos.

—Papatas: “Papanatas con forma de tubérculo”, Rita dixit